18369 | Registry
|Deadline for Applications:
||Languages Services Section, Registry
||The Hague - NL
|Minimum Net Annual Salary :
||To be determined
A roster of suitable candidates will be established for this post as a result of this selection process for fixed-term appointments against both established posts and positions funded by general temporary assistance (GTA).
Provision of high quality language services for efficient conduct of Court business: The Language Services Section (LSS) provides language services to the organs of the Court, i.e. translation, revision and editing of Court documents; consecutive and simultaneous interpretation for meetings, trial hearings, press conferences, specialised seminars, diplomatic briefings and other events, held in-house or away from the seat of the Court; assistance and guidance in terminology and references, management of language tools to make sure that consistent terminology is used in all the organs of the Court; recruitment, training, and accreditation of interpreters needed for work with Registry officials in the field and/or at the seat of the Court; provision of relevant information to service users to make them familiar with all the types of language services provided and with the procedures and requirements of the professions in question.
The Translator reports directly to the Reviser or Senior Reviser of the relevant Translation Unit.
Duties and Responsibilities
The Translator (English) will work under the direct supervision of the Head, English Translation Unit/Senior Reviser (English) and under the general guidance of the revisers of the English Translation Unit. The incumbent will perform the following duties:
- To produce accurate and faithful translations (in terms of grammar, usage, readability, register, style and terminology) into English on a variety of subjects (legal, administrative, technical and general) and in different styles, within prescribed time limits;
- To coordinate translation projects and check the consistency of longer texts involving more than one translator, harmonising terminology and identifying recurring passages;
- To carry out the appropriate terminological and other research in the required field of expertise and using correct terms so that translations are accurate and faithful, to contribute to the terminological database, in order to facilitate the work of the Section and the rest of the Court;
- To revise the work of other translators (for the most part junior and external translators), applying the same criteria as for translation in terms of grammar, usage, readability, register, style and terminology, in particular when the revisers’ workload prevents them from doing so.
An advanced university degree in translation, languages, law or a related field. A first level university degree in combination with two additional years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree.
Minimum of five years of progressively responsible professional experience (seven years with a first-level university degree) as a translator, preferably in an international organisation.
Knowledge, skills, and abilities:
- Knowledge of translation techniques and research methods;
- Knowledge of cultures and politics in relevant countries;
- Knowledge of ICC basic texts, international criminal justice, current affairs and politics;
- Knowledge of language tools and IT applications;
- Knowledge of ICC terminology and specialist subjects relevant for translating and revising at the Court, namely legal, political, military, medical, forensic, human rights, administrative, financial and others;
- Knowledge of legal concepts, in general, and international legal instruments, in particular;
- Concentration and eye for detail;
- Analytical skills;
- Intellectual curiosity, motivation and initiative;
- Communication skills;
- Demonstrated ability to consult authors, report inaccuracies in texts, anticipate translation problems and search for terminology, vocabulary and meanings of terms/concepts;
- Team work and ability to work consistently under pressure;
- Organisational skills;
- Tact, discretion, diplomatic skills, multicultural awareness.
Knowledge of languages:
Mother tongue proficiency in English and a high level proficiency in French is required. Knowledge of another official language of the Court (Arabic, Chinese, Russian, Spanish) would be considered an asset.
Shortlisted candidates will be invited to take the ICC translation test.
ICC Core Competencies
Dedication to the mission and values
- Acts consistently in accordance with the mission and values of the Organisation;
- Maintains confidentiality, acts with integrity and shows respect for diversity;
- Shows commitment to the organisation;
- Presents a positive image of the organisation during external discussions.
- Applies professional and technical expertise;
- Keeps abreast of organisational issues;
- Produces workable solutions to a range of problems;
- Listens, consults and communicates proactively;
- Handles disagreements with tact and diplomacy;
- Recognises and rewards the contribution of others;
Learning and developing
- Identifies development strategies needed to achieve work and career goals and makes use of developmental or training opportunities;
- Learns from successes and failures;
- Seeks feedback and gives feedback to others to increase organisational effectiveness;
- Seeks opportunities for improvement of work;
- Has an open mind and contributes to innovation.
Handling uncertain situations
- Adapts to changing circumstances;
- Deals with ambiguity, making positive use of the opportunities it presents;
- Plans activities and projects well in advance and takes account of possible changing circumstances;
- Manages time effectively.
- Expresses opinions, information and key points of an argument clearly;
- Handles contacts with diplomacy and tact;
- Communicates in a transparent and open way with internal and external contacts while complying with confidentiality requirements.
- Accepts and tackles demanding goals with enthusiasm;
- Keeps to agreements with others;
- Focuses on client needs;
- Takes responsibility for actions, projects and people;
- Monitors and maintains quality and productivity.
- The selected candidate will be subject to a Personnel Security Clearance (PSC) process in accordance with ICC policy. The PSC process will include but will not be limited to, verification of the information provided in the personal history form and a criminal record check.
- Applicants may check the status of vacancies on ICC E-Recruitment web-site.
- Post to be filled preferably by a national of a State Party to the ICC Statute, or of a State which has signed and is engaged in the ratification process or which is engaged in the accession process, but nationals from non-state parties may also be considered.
- In accordance with the Rome Statute, the ICC aims to achieve fair representation of women and men for all positions, representation of the principal legal systems of the world for legal positions, and equitable geographical representation for positions in the professional category.
- Applications from female candidates are particularly encouraged.
- The Court reserves the right not to make any appointment to the vacancy, to make an appointment at a lower grade, or to make an appointment with a modified job description.
- The ICC is willing to apply the “Inter-Organisation Mobility Accord” on a reciprocal basis.